Étiquette : short

  • L’origine des expressions en français – Tomber dans les pommes

    Tomber dans les pommes 

    L’expression « tomber dans les pommes » signifie s’évanouir. En bref c’est quand quelqu’un perd connaissance et s’écroule, comme s’il ne tenait plus debout.  

    Son origine est un peu floue, mais elle viendrait du XIXᵉ siècle. Une théorie dit que ça vient d’une phrase de l’écrivain Georges Sand, qui parlait d’« être dans les pommes cuites », une façon imagée de dire qu’il était épuisé. Petit à petit, l’expression aurait évolué pour devenir « tomber dans les pommes ».  

    Aujourd’hui, on l’utilise pour parler d’un évanouissement soudain, que ce soit à cause d’une émotion forte, de la fatigue ou même d’une mauvaise nouvelle. Bref, si un jour tu vois quelqu’un tomber dans les pommes, assure-toi qu’il va bien ! 

  • L’origine des expressions en français – mettre la puce à l’oreille

     Mettre la puce à l’oreille 

    L’expression « mettre la puce à l’oreille » signifie éveiller un doute, une suspicion ou une curiosité chez quelqu’un.

    Son origine remonte au Moyen Âge, où les puces étaient des parasites courants. L’idée était que si une puce venait se glisser dans ton oreille, ça te rendrait nerveux et inquiet, te forçant à réagir. Petit à petit, l’expression a pris un sens figuré pour désigner un élément qui attire l’attention et fait cogiter.  

    Aujourd’hui, on l’utilise quand quelque chose semble louche. Par exemple, si ton pote reçoit un message mystérieux et qu’il a l’air stressé, tu peux dire : « Ça m’a mis la puce à l’oreille, y’a un truc bizarre… »

  • L’origine des expressions en français – Avoir la chair de poule

    Avoir la chair de poule 

    L’expression « avoir la chair de poule » signifie avoir la peau qui se hérisse à cause du froid, de la peur ou d’une forte émotion. En gros, c’est quand ta peau fait plein de petits boutons, comme celle d’une poule plumée.  

    Son origine vient tout simplement de l’aspect de la peau d’une poule après qu’on lui ait enlevé ses plumes. Quand on a froid ou qu’on ressent une émotion forte, les muscles sous la peau se contractent, ce qui donne ce même effet de petites bosses. 

    Aujourd’hui, on utilise cette expression quand quelque chose nous fait frissonner. Par exemple, si une musique est super émouvante ou qu’un film d’horreur est trop stressant, tu peux dire : « Wow, j’ai la chair de poule ! »

  • L’origine des expressions en français – Avoir du pain sur la planche

     Avoir du pain sur la planche

    L’expression « avoir du pain sur la planche » signifie avoir beaucoup de travail à faire. En gros, c’est quand tu as une tonne de choses à gérer et que tu n’es pas près de te reposer. 

    Son origine remonte à l’époque où le pain était un aliment essentiel. Les boulangers préparaient leur pâte à pain sur une planche avant de la cuire, et tant qu’il restait de la pâte à façonner, le travail n’était pas fini. Petit à petit, l’expression a pris un sens plus large pour désigner une charge de travail importante. 

    Aujourd’hui, si tu as plein de devoirs ou un emploi du temps chargé, tu peux dire : « J’ai du pain sur la planche, je vais devoir bosser à fond ! »

  • L’origine des expressions en français – En faire tout un plat

    En faire tout un plat 

    L’expression « en faire tout un plat » s’utilise quand quelqu’un s’emballe pour un petit problème et réagit comme si c’était la fin du monde.  

    Son origine vient de l’univers de la cuisine. Un « plat » représente quelque chose de préparé, élaboré. Dire qu’on en fait tout un plat, c’est imaginer quelqu’un qui transforme un petit ingrédient en un énorme festin, comme s’il exagérait à fond une situation insignifiante. 

    Aujourd’hui, on utilise cette expression quand quelqu’un surréagit. Par exemple, si un pote panique parce qu’il a oublié un stylo, tu peux lui dire : « Relax, c’est pas grave, n’en fais pas tout un plat ! »

  • L’origine des expressions en français – Casser les pieds

    Casser les pieds 

    L’expression « casser les pieds » signifie énerver, agacer quelqu’un. Si quelqu’un te casse les pieds, c’est qu’il est super lourd et te fatigue avec ses paroles ou ses actions.  

    L’origine de cette expression française remonte au XIXᵉ siècle. À l’époque, « casser » était déjà utilisé pour exprimer l’idée de fatigue ou de souffrance, et les pieds symbolisaient l’endurance, le fait de tenir debout. Si on te casse les pieds, c’est comme si on t’empêchait d’avancer, qu’on t’épuisait. 

    Aujourd’hui, on utilise cette expression pour dire qu’une situation ou une personne est vraiment agaçante. Genre, quand ton petit frère te pose cent fois la même question, tu peux lui dire : « Arrête, tu me casses les pieds ! » 

  • L’origine des expressions en français – Raconter des salades

    Raconter des salades 

    L’expression « raconter des salades » signifie dire des mensonges ou des histoires exagérées. En gros, c’est quand quelqu’un invente ou embrouille la vérité pour manipuler, rigoler ou juste se rendre intéressant.  

    Son origine vient du fait qu’une salade, c’est un mélange de plusieurs ingrédients. De la même façon, « raconter des salades », c’est mélanger des vérités et des mensonges pour créer une histoire qui semble crédible. Au XIXᵉ siècle, cette expression était déjà utilisée pour parler de discours trompeurs ou farfelus. 

    Alors si un pote te sort une histoire trop bizarre pour être vraie, tu peux lui dire : « Arrête de raconter des salades ! »

  • L’origine des expressions en français – Se faire rouler dans la farine

    Se faire rouler dans la farine 

    L’expression « se faire rouler dans la farine » signifie se faire tromper, arnaquer ou manipuler. C’est quand quelqu’un te dupe en beauté et que tu te rends compte trop tard que tu t’es fait avoir. 

    Son origine vient du mot « rouler » qui voulait dire duper et « farine » qui symbolisait les arguments trompeurs. Une autre explication serait que les comédiens dès le 19ème siècle, s’enduisait le visage de farine. Ce maquillage leur permettait de ne pas être reconnus par les spectateurs, ce qui correspond à une forme de tromperie.

    Aujourd’hui, on utilise cette expression française quand quelqu’un se fait avoir par une blague, une arnaque ou un mensonge bien ficelé. Bref, si un jour on te propose une affaire trop belle pour être vraie, méfie-toi… histoire de ne pas te faire rouler dans la farine !

  • L’origine des expressions en français – Se tenir à carreau

    Se tenir à carreau

    L’expression « se tenir à carreau » signifie rester sage, être sur ses gardes ou obéir sans faire d’histoires.

    Son origine viendrait des archers au Moyen Âge. Ils utilisaient des flèches en forme de carreau (des traits à pointe carrée) et devaient rester concentrés et immobiles pour bien viser. Une autre explication dit que ça viendrait des carreaux du sol : quand on te dit de « te tenir à carreau », ça voudrait dire rester bien en place, comme si tu étais bloqué sur un carré du carrelage.  

    Aujourd’hui, on utilise cette expression quand on doit faire attention, rester discret ou éviter de provoquer quelqu’un. Donc si un prof te dit « tiens-toi à carreau », mieux vaut éviter de bavarder !

  • L’origine des expressions en français – Donner sa langue au chat

    Donner sa langue au chat  

    L’expression « donner sa langue au chat » veut dire qu’on abandonne une devinette ou une question parce qu’on ne trouve pas la réponse. En gros, c’est comme dire : « J’abandonne, dis-moi la réponse ! »

    Son origine remonte au XIXᵉ siècle. Avant, on disait plutôt « jeter sa langue aux chiens », ce qui signifiait qu’on arrêtait de chercher une réponse et qu’on laissait tomber. Mais les chats étant vus comme des animaux malins et mystérieux, l’expression a évolué : au lieu de donner sa langue aux chiens, on la « donne au chat », sous-entendu qu’il saura quoi répondre lui.  

    Aujourd’hui, on utilise cette expression quand on ne veut plus chercher et qu’on préfère connaître la solution directement. Alors, si tu galères sur une énigme, tu sais quoi dire ! 😸